frank
frank
Hyperlinks and language switches frankmeeuwsen.com
|
Embed
Progress spinner
jeroensangers
jeroensangers

@frank KISS: I would go for option 1

|
Embed
Progress spinner
ovr
ovr

@frank Eenvoud: +1 voor optie 1 Als de lezer écht geïnteresseerd is, heeft 'ie ook voldoende aandacht om even te laten vertalen. Nog meer eenvoud: stop met het (extra) account bij Mastodon en Bluesky, en later ook Threads, zodra je ook daarheen kunt volgen en communiceren vanaf Micro.blog.

|
Embed
Progress spinner
frank
frank

@ovr Meh... ik heb nog moeite om te scheiden wat ik op een netwerk post en wat op mijn domein zichtbaar is. Iets meer controle hierover bij mb zou toch wel prettig zijn merk ik. Ik denk er nog over.

|
Embed
Progress spinner
ton
ton

@frank simpel houden lijkt me. In mijn site heb ik wel een paar tweaks toegepast: ik zorg dat alle posts in NL (en D) met de juiste taalcode zijn gemarkeerd in html (dat gaat niet goed als je G er naar laat raden, want die kijkt ook naar mijn Engelstalige menu, en bovendien gaat G er vanuit dat je altijd maar 1 taal gebruikt), en vooral in mijn RSS feed: voor NL en D postings wordt in mijn feed een link toegevoegd naar een machinevertaling.

|
Embed
Progress spinner
ovr
ovr

@frank Op je domein zijn slechts de commentaren op je posts (op het eigen domein) zichtbaar, onder de betreffende post. Dat is functioneel. Desgewenst kan dit uitgezet worden. Overige communicatie binnen de bredere fediverse staan op de 'Recent Replies' Page. Ook die kun je desgewenst uit het menu halen en/of slechts linken op je About of Now Pages.

Waar denk je aan als je nog meer controle hierover wilt hebben op M.b?

|
Embed
Progress spinner
frank
frank

@ovr ik merk dat ik het niet altijd nodig vind dat alles wat ik op een tijdlijn post (geen reactie, maar losse pos) ook onderdeel van de homepage op mijn blog wordt. Ik heb daar liever wat meer controle over. Ik merk ook dat ik webmention support mis op Microblog. En native comments voor hen die liever direct op een post reageren.

|
Embed
Progress spinner
ovr
ovr

@frank Je hebt gelijk. Dat alles kan op M.b flexibeler en beter. Moet te doen zijn. Blogpost met Open Brief aan Manton? Post op het Helpforum? Dan gaan die balletjes wel rollen 🤹‍♀️

|
Embed
Progress spinner
In reply to
frank
frank

@ovr Ik heb comments inmiddels voor elkaar met Cusdis zoals ik op het forum kon vinden. Webmentions lijken nu nog niet te werken van externe sites naar M.b, iets om nog eens verder te testen...

|
Embed
Progress spinner
ovr
ovr

@frank Ik zag dat je ook nog een DM-optie zou kunnen toevoegen, met Letterbird.

|
Embed
Progress spinner
sarajaksa.eu
sarajaksa.eu
@frank

In reply to a post .

You have probably thought about it since then, but here are my thoughts on the language of links problems.

I would have the preference for the link to the original site (so option 1).

Since your articles you want to link to are in Dutch, that means that the translation module that ships now with the Firefox can handle it for all the users. I tested in now on one of your examples. It does not offer to translate it by itself - it checks the language value in the tag for that. But manually clicking and setting the values works.

It is similar in Safari. By clicking on the translate for button in the URL, it can translate the article in the English. Considering the quality of translation, I would have to assume it detected the language correctly.

I would assume that Chrome has an easy way to use Google translation, but I did not check that one.

Considering the ease of translating in the browser these days, I would not go by using the machine translation at all (so no to option 2).

Translating in place (option 4) would just mean that you avoid this problem in your links, but could create this problem in the links on other sites, already linking to you. So the potential Dutch sites would link to English. If you consider one a problem, then the other would be as well.

And I would not go in the direction, that Dutch speaking people generally know English, while the reverse is not true. That just increases the English dominance in the world. I know it is an ideological argument, but I actually like seeing the different languages in the wild.

Even on this post, I first tried to see if I could understand the Dutch comments below. And then I let the browser translate them, to see how much did I miss.

Assuming, that there would be a person translating and not a machine, I could see either a translation on the same page (option 3) or a different one (option 5) be an option. In case the nuance of the words is important, the human translation can add to the bot one. If it would still be a machine translation, then I would not go with it.

My preferred option assumes, that people know their browsers have these options. I am not sure, if this is a safe assumption. I guess if you think the people you interact on the internet do not know about it, then maybe safer to go with translation next to the text (so options 3 or 5). Even if it is machine learning one.

This question also reminds me of post on the topic of text vs. video links. This ones goes into your thinking - people want to stay in the same mode or language. I don't agree with people wanting to stay in the same mode/language. But if you do, then doing translations on their own site seems to be the most appropriate solution (so option 5).

I did try to stay with the practical considerations. But I do have more ideological reasons, why I prefer the option 1.

|
Embed
Progress spinner