yorrike
yorrike

Bizarre language find of the day: one of my favourite words, overmorrow(the day after tomorrow), has no equivalent undermorrow (the day before yesterday).

|
Embed
Progress spinner
V_
V_

@yorrike that word has a nice ring to it.

|
Embed
Progress spinner
maique
maique

@yorrike I had never heard overmorrow before! Curiously in Portuguese we have the opposite situation. We have “anteontem” (the day before yesterday), but “depois de amanhã”, literally “after tomorrow” 🙂

|
Embed
Progress spinner
In reply to
yorrike
yorrike

@maique Huh. I know the French is le surlendemain. I don’t know what surlen means, but demain is tomorrow.

|
Embed
Progress spinner
jokef
jokef

@yorrike demain is tomorrow, but « le lendemain » is « the next day » or « the day after ». Surlendemain is « sur lendemain » (over the next day) and « surlen » means nothing.

|
Embed
Progress spinner
yorrike
yorrike

@jokef Thank you. I guess you can only break words down so far before you’re left with rubbish : )

|
Embed
Progress spinner